badania techniczne samochodu > EN



Czytasz wersję archiwalną wątku "badania techniczne samochodu > EN" z forum pl.hum.tlumaczenia





KS - 11 Maj 2004, 10:26

Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie ważności
badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic innego, jak
zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda (zaświadczenie o
pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak "roadworthiness certificate"?
Dobrze kombinuję?

Pozdrawiam,

Kamil



Hanna Burdon - 11 Maj 2004, 10:42


Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie
ważności badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic
innego, jak zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda
(zaświadczenie o pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak
"roadworthiness certificate"? Dobrze kombinuję?



1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne sformułowanie.
2. W Anglii dopuszczenie do ruchu obejmuje więcej niż tylko sprawność
techniczną - trzeba też zapłacić podatek drogowy. Co najmniej. Nie wiem,
czy coś jeszcze.
3. W Anglii sprawność techniczna samochodu (bodajże starszego niż 3 lata)
potwierdzana jest badaniami technicznymi o nazwie "MOT". Ważne badania
techniczne to zapewne "valid MOT (certificate)".
4. http://www.motcentrefinder.co.uk/nav/info_pages/driving_the_law.html
http://www.freelawyer.co.uk/vlawyer/actfile.asp?seq=3&subject1=4&subj...
http://www.theaa.com/allaboutcars/legal/mot.html

HTH

Hania


mark888 - 11 Maj 2004, 11:00


| Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie
| ważności badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic
| innego, jak zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda
| (zaświadczenie o pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak
| "roadworthiness certificate"? Dobrze kombinuję?

1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne sformułowanie.
2. W Anglii dopuszczenie do ruchu obejmuje więcej niż tylko sprawność
techniczną - trzeba też zapłacić podatek drogowy. Co najmniej. Nie wiem,
czy coś jeszcze.
3. W Anglii sprawność techniczna samochodu (bodajże starszego niż 3 lata)
potwierdzana jest badaniami technicznymi o nazwie "MOT". Ważne badania
techniczne to zapewne "valid MOT (certificate)".
4. http://www.motcentrefinder.co.uk/nav/info_pages/driving_the_law.html



http://www.freelawyer.co.uk/vlawyer/actfile.asp?seq=3&subject1=4&subj...
http://www.theaa.com/allaboutcars/legal/mot.html

HTH

Hania



Homologacja = official certificate
Badania techniczne - w UK MOT Test to po prostu "Ministry of Transportation
Test", moim zdaniem w Twoim przypadku bardziej pasuje wersja amerykańska-
Vehicle Inspection Certificate.

mark888


Vee Cha - 11 Maj 2004, 18:45

1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne



sformułowanie.

Powyższe zaczęło mnie zastanawiać i zacząłem drążyć sprawę. Oto jeden
z wyników:

VEHICLE TEST CERTIFICATE (MOT)
This document is proof of roadworthiness for vehicles over three years
old. It is only proof of roadworthiness as at the time of the test.
Should the certificate expire then it will have an affect on your
insurance. There are other conditions regarding the documents, which
are found in the Driving Manual.

Pochodzi z: http://glinki.com/?l=rqkdfp , gdzie jest jeszcze więcej o
podobnych sprawach.

Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli
jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej
popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka
niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma
jedynie 17 gugli z co.uk....
Dobranoc, mój bedworthiness certificate jest ważny bezterminowo ;-)

Pozdrawiam
W



Hanna Burdon - 11 Maj 2004, 19:18


Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli
jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej
popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka
niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma
jedynie 17 gugli z co.uk....



Wygląda na to, że słowo "roadworthiness" rzeczywiście istnieje sobie w
najlepsze, chociaż nadal uważam, że "roadworthiness certificate" to
nienajszczęśliwsze sformułowanie. :-)

Teraz OT: przyjrzałam się stronie z twojego linku:
http://glinki.com/?l=rqkdfp
Jest rozbrajająca. Wyjątki:

I am a FULL TIME Instructor
I am happy to teach those students who find learning difficult, Dyslexic &
those who are Extremely Nervous a speciality.
I love teaching but cannot afford to work full time as an instructor

Dobranoc, mój bedworthiness certificate jest ważny bezterminowo ;-)



Lucky you! :-)

Hania


KS - 12 Maj 2004, 03:18

Dzięki wszystkim za info!

Pozdrawiam,

Kamil


KS - 12 Maj 2004, 03:27


| Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli
| jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej
| popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka
| niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma
| jedynie 17 gugli z co.uk....

Wygląda na to, że słowo "roadworthiness" rzeczywiście istnieje sobie w
najlepsze, chociaż nadal uważam, że "roadworthiness certificate" to
nienajszczęśliwsze sformułowanie. :-)



W googlu było 39 trafień, mało, ale za to na stronach rządowych i armijnych
(UK). Co więcej znalazłem też coś takiego:
http://www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_roads/documents/page/dft_ro...
867-02.hcsp
i
http://www.r5gordini.co.uk/site/Renault_5_Info/Renault_5_Price_Guide
(dobre co? ;-)

Poza tym nie wiem szczerze mówiąc do jakiego czytelnika anglojęzycznego
tekst będzie adresowany, całkiem możliwe, że do nienatywnego. Zatem zostawię
wersję z "roadworthiness" (to chyba zrozumie największa liczba odborców, I
hope:)).

Dzięki za podpowiedzi!

Kamil


Hanna Burdon - 12 Maj 2004, 04:30


Poza tym nie wiem szczerze mówiąc do jakiego czytelnika
anglojęzycznego tekst będzie adresowany, całkiem możliwe, że do
nienatywnego.



OK, w takim razie poddaję się - "MOT" to czysto brytyjskie pojęcie, jak
sądzę.

Hania


Vee Cha - 12 Maj 2004, 05:05

Teraz OT: przyjrzałam się stronie z twojego linku:
http://glinki.com/?l=rqkdfp
Jest rozbrajająca. Wyjątki:

I am a FULL TIME Instructor
I am happy to teach those students who find learning difficult,
Dyslexic &
those who are Extremely Nervous a speciality.
I love teaching but cannot afford to work full time as an instructor



No tak, faktycznie ;-)))
Nie przyglądałem się, bo skupiłem sie na MOTcie i byłem zdecydowanie
bardziej przejęty sprawdzeniem mojej bedworthiness.
Pozdrawiam
W

Slownik angielsko-polski w technice iFinger - pytanie o wspolprace
0 800 120 810 - serwis techniczny (infolinia polpak)
Pytanie "techniczne" nt. oglaszania i czytania komunikatow
Jaką techniką został ukryty fragment Received
Techniczne /EN-PL Elektronika Alternating switching?
pitch & lead śrubki techniczne en->pl
Gdzie sprawdzic od kiedy?
  • cyklon uBFywany
  • galeria dogomaniakow 225
  • jak dziala paypal
  • esmeralda ryczalam
  • problem ze wszystkimi p2p
  • uvs do pobrania
  • samochodowa mapa polski animacja
  • zageszczarki uzywane
  • manewr gospodarczy
  • Archiwum tematów z for internetowych || Start