badania techniczne samochodu > EN
Czytasz wersję archiwalną wątku "badania techniczne samochodu > EN" z forum pl.hum.tlumaczenia
KS - 11 Maj 2004, 10:26
Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie ważności badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic innego, jak zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda (zaświadczenie o pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak "roadworthiness certificate"? Dobrze kombinuję?
Pozdrawiam,
Kamil
Hanna Burdon - 11 Maj 2004, 10:42
Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie ważności badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic innego, jak zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda (zaświadczenie o pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak "roadworthiness certificate"? Dobrze kombinuję?
1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne sformułowanie. 2. W Anglii dopuszczenie do ruchu obejmuje więcej niż tylko sprawność techniczną - trzeba też zapłacić podatek drogowy. Co najmniej. Nie wiem, czy coś jeszcze. 3. W Anglii sprawność techniczna samochodu (bodajże starszego niż 3 lata) potwierdzana jest badaniami technicznymi o nazwie "MOT". Ważne badania techniczne to zapewne "valid MOT (certificate)". 4. http://www.motcentrefinder.co.uk/nav/info_pages/driving_the_law.html http://www.freelawyer.co.uk/vlawyer/actfile.asp?seq=3&subject1=4&subj... http://www.theaa.com/allaboutcars/legal/mot.html
HTH
Hania
mark888 - 11 Maj 2004, 11:00
| Kontekst to tabela z zadaniami leasingodawcy. Wpis: "monitorowanie | ważności badań technicznych". Te "badania techniczne" to chyba nic | innego, jak zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu do ruchu prawda | (zaświadczenie o pełnej sprawności technicznej auta)? Coś jak | "roadworthiness certificate"? Dobrze kombinuję? 1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne sformułowanie. 2. W Anglii dopuszczenie do ruchu obejmuje więcej niż tylko sprawność techniczną - trzeba też zapłacić podatek drogowy. Co najmniej. Nie wiem, czy coś jeszcze. 3. W Anglii sprawność techniczna samochodu (bodajże starszego niż 3 lata) potwierdzana jest badaniami technicznymi o nazwie "MOT". Ważne badania techniczne to zapewne "valid MOT (certificate)". 4. http://www.motcentrefinder.co.uk/nav/info_pages/driving_the_law.html
http://www.freelawyer.co.uk/vlawyer/actfile.asp?seq=3&subject1=4&subj...
http://www.theaa.com/allaboutcars/legal/mot.html HTH
Hania
Homologacja = official certificate Badania techniczne - w UK MOT Test to po prostu "Ministry of Transportation Test", moim zdaniem w Twoim przypadku bardziej pasuje wersja amerykańska- Vehicle Inspection Certificate.
mark888
Vee Cha - 11 Maj 2004, 18:45
1. "Roadworthiness certificate" wygląda mi na nienatywne
sformułowanie.
Powyższe zaczęło mnie zastanawiać i zacząłem drążyć sprawę. Oto jeden z wyników:
VEHICLE TEST CERTIFICATE (MOT) This document is proof of roadworthiness for vehicles over three years old. It is only proof of roadworthiness as at the time of the test. Should the certificate expire then it will have an affect on your insurance. There are other conditions regarding the documents, which are found in the Driving Manual.
Pochodzi z: http://glinki.com/?l=rqkdfp , gdzie jest jeszcze więcej o podobnych sprawach.
Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma jedynie 17 gugli z co.uk.... Dobranoc, mój bedworthiness certificate jest ważny bezterminowo ;-)
Pozdrawiam W
Hanna Burdon - 11 Maj 2004, 19:18
Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma jedynie 17 gugli z co.uk....
Wygląda na to, że słowo "roadworthiness" rzeczywiście istnieje sobie w najlepsze, chociaż nadal uważam, że "roadworthiness certificate" to nienajszczęśliwsze sformułowanie. :-)
Teraz OT: przyjrzałam się stronie z twojego linku: http://glinki.com/?l=rqkdfp Jest rozbrajająca. Wyjątki:
I am a FULL TIME Instructor I am happy to teach those students who find learning difficult, Dyslexic & those who are Extremely Nervous a speciality. I love teaching but cannot afford to work full time as an instructor
Dobranoc, mój bedworthiness certificate jest ważny bezterminowo ;-)
Lucky you! :-)
Hania
KS - 12 Maj 2004, 03:18
Dzięki wszystkim za info!
Pozdrawiam,
Kamil
KS - 12 Maj 2004, 03:27
| Samo "roadworthiness" wygląda zatem na coś raczej natywnego (gugli | jednak tylko 629 z *.co.uk, co chyba nie jest dowodem specjalnej | popularności), choć przyznam, że jak dla mnie pobrzmiewa z lekka | niemieckim stylem ;-) Zestawienie "roadworthiness certificate" ma | jedynie 17 gugli z co.uk.... Wygląda na to, że słowo "roadworthiness" rzeczywiście istnieje sobie w najlepsze, chociaż nadal uważam, że "roadworthiness certificate" to nienajszczęśliwsze sformułowanie. :-)
W googlu było 39 trafień, mało, ale za to na stronach rządowych i armijnych (UK). Co więcej znalazłem też coś takiego: http://www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_roads/documents/page/dft_ro... 867-02.hcsp i http://www.r5gordini.co.uk/site/Renault_5_Info/Renault_5_Price_Guide (dobre co? ;-)
Poza tym nie wiem szczerze mówiąc do jakiego czytelnika anglojęzycznego tekst będzie adresowany, całkiem możliwe, że do nienatywnego. Zatem zostawię wersję z "roadworthiness" (to chyba zrozumie największa liczba odborców, I hope:)).
Dzięki za podpowiedzi!
Kamil
Hanna Burdon - 12 Maj 2004, 04:30
Poza tym nie wiem szczerze mówiąc do jakiego czytelnika anglojęzycznego tekst będzie adresowany, całkiem możliwe, że do nienatywnego.
OK, w takim razie poddaję się - "MOT" to czysto brytyjskie pojęcie, jak sądzę.
Hania
Vee Cha - 12 Maj 2004, 05:05
Teraz OT: przyjrzałam się stronie z twojego linku: http://glinki.com/?l=rqkdfp Jest rozbrajająca. Wyjątki: I am a FULL TIME Instructor I am happy to teach those students who find learning difficult, Dyslexic & those who are Extremely Nervous a speciality. I love teaching but cannot afford to work full time as an instructor
No tak, faktycznie ;-))) Nie przyglądałem się, bo skupiłem sie na MOTcie i byłem zdecydowanie bardziej przejęty sprawdzeniem mojej bedworthiness. Pozdrawiam W
Slownik angielsko-polski w technice iFinger - pytanie o wspolprace
0 800 120 810 - serwis techniczny (infolinia polpak)
Pytanie "techniczne" nt. oglaszania i czytania komunikatow
Jaką techniką został ukryty fragment Received
Techniczne /EN-PL Elektronika Alternating switching?
pitch & lead śrubki techniczne en->pl
Gdzie sprawdzic od kiedy?
cyklon uBFywany
galeria dogomaniakow 225
jak dziala paypal
esmeralda ryczalam
problem ze wszystkimi p2p
uvs do pobrania
samochodowa mapa polski animacja
zageszczarki uzywane
manewr gospodarczy
Archiwum tematów z for internetowych || Start
|
|