Pan Tadeusz?



Czytasz wersję archiwalną wątku "Pan Tadeusz?" z forum pl.hum.tlumaczenia





Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00


Czyżby "Tadeus", or sth. like that?
Many thanks,


Woyzeck - 16 Maj 2000, 03:00



Czyżby "Tadeus", or sth. like that?
Many thanks,



Mr Teddy :-)))

AFAIK, film nosil tytul "Tadeusz"


Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00

Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni
zajazd na Litwie"?
Proszę o pomoc.


pk - 16 Maj 2000, 03:00

Pawel Szymanski schrieb:

Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni
zajazd na Litwie"?
Proszę o pomoc.



W styczniowym watku Mariusz Krawiec podal tytul
amerykanskiego tlumaczenia ksiazkowego z 1962r.:
"Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania"
ja skromnie dorzucilem wersje niemiecka:
"Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen"
Jak widac na zalaczonym obrazku, przynajmniej
w tytulach tlumaczen ksiazkowych "Pan Tadeusz"="Pan Tadeusz" ;-)))
Nie jestem pewny, jak polskie slowo "pan" jest odbierane
w angielskim, ale przynajmniej w obszarze niemieckojezycznym
jest dobrze znane i (nietlumaczone!) kojarzy sie z polska
szlachta. My z kolei przeciez tez nie tlumaczylismy
"Sir Lancelot" jako "Pan Lancelot" ;-)

pk



Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00

Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania
Tok żech właśnie myślałech
Wielkie dzięki
PS. Masz rację co do Pan, ale zasugerowałem się programem (chyba na Euro
News) i dlatego sądziłem, że Tadeus jest odpowiednie


Emil Stepniewski - 16 Maj 2000, 03:00


Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania
Tok żech właśnie myślałech
Wielkie dzięki
PS. Masz rację co do Pan, ale zasugerowałem się programem (chyba na Euro
News) i dlatego sądziłem, że Tadeus jest odpowiednie



Według mojego znajomego, Tadeusza, który przez 15 lat mieszkał w USA,
imie Tadeusz tłumaczy się jako Thadeus, bo Tadeus sie podobno z kijanką
kojarzy. Ale jak jest naprawdę, to nie wiem.
Pozdrawiam

        Emil Stępniewski


Jerzy Matysiakiewicz - 16 Maj 2000, 03:00

----- Original Message -----

Sent: Tuesday, May 16, 2000 10:57 AM
Subject: Re: Re: Pan Tadeusz?

Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni
zajazd na Litwie"?
Proszę o pomoc.



"Mr Teddy or the last roadhouse in Lithuania" :)))

JM


Wanpela - 16 Maj 2000, 03:00


Według mojego znajomego, Tadeusza, który przez 15 lat mieszkał w USA,
imie Tadeusz tłumaczy się jako Thadeus, bo Tadeus sie podobno z
kijanką kojarzy. Ale jak jest naprawdę, to nie wiem. Pozdrawiam



Ale za to z polska kijanka :))

Poz, W.


Tony (Tomasz Galoch) - 16 Maj 2000, 03:00



Czyżby "Tadeus", or sth. like that?
Many thanks,



W ksiegarni francuskiej Marjanna widzialem przetlumaczonego Pana
Tadeusza. Nie pamietam dokladnie tytulu, ale "zajazd" zostal
przetlumaczony jako cos w rodzaju "ekspedycji w celu wyegzekwowania
wyroku prawnego" ("expedition.......judiciaire" no nie pamietam
dokladnie). I wbrew pozorom moze to byc niezle gdyz jest w miare
prawidlowym wytlumaczeniem instytucji "zajazdu".

Tony


dzery - 17 Maj 2000, 03:00




| Czyżby "Tadeus", or sth. like that?
| Many thanks,

Mr Teddy :-)))

AFAIK, film nosil tytul "Tadeusz"



we francji, w paryzu wyswietlany byl jako "Quand Napoleon traversait le
Niemen"

jerry

TPSA zaczyna filtrować ruch z Polski via Świat..??
riverdancing?
ANG techniczne
en > pl
Wylistowanie w CBL
lame abuse : potwierdzenie zgłoszenia *tylko* po Polsku
EN > PL nurse practitioner & nurse aid
  • program;do;zdejmowania;simlocka;z;siemensa
  • 2 1 czy zwykle 2 0 kupic czy zrobic glosniki
  • outsourcing consulting
  • biernacki domy opinia
  • mk;poligrafia
  • hamulec reczny do roweru cena
  • dsj3 1 5;250;skoczkF3w
  • program o ochronie rodowiska
  • uss lang
  • Archiwum tematów z for internetowych || Start