Pan Tadeusz?
Czytasz wersję archiwalną wątku "Pan Tadeusz?" z forum pl.hum.tlumaczenia
Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00
Czyżby "Tadeus", or sth. like that? Many thanks,
Woyzeck - 16 Maj 2000, 03:00
Czyżby "Tadeus", or sth. like that? Many thanks,
Mr Teddy :-)))
AFAIK, film nosil tytul "Tadeusz"
Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00
Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie"? Proszę o pomoc.
pk - 16 Maj 2000, 03:00
Pawel Szymanski schrieb:
Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie"? Proszę o pomoc.
W styczniowym watku Mariusz Krawiec podal tytul amerykanskiego tlumaczenia ksiazkowego z 1962r.: "Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania" ja skromnie dorzucilem wersje niemiecka: "Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen" Jak widac na zalaczonym obrazku, przynajmniej w tytulach tlumaczen ksiazkowych "Pan Tadeusz"="Pan Tadeusz" ;-))) Nie jestem pewny, jak polskie slowo "pan" jest odbierane w angielskim, ale przynajmniej w obszarze niemieckojezycznym jest dobrze znane i (nietlumaczone!) kojarzy sie z polska szlachta. My z kolei przeciez tez nie tlumaczylismy "Sir Lancelot" jako "Pan Lancelot" ;-)
pk
Pawel Szymanski - 16 Maj 2000, 03:00
Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania Tok żech właśnie myślałech Wielkie dzięki PS. Masz rację co do Pan, ale zasugerowałem się programem (chyba na Euro News) i dlatego sądziłem, że Tadeus jest odpowiednie
Emil Stepniewski - 16 Maj 2000, 03:00
Pan Tadeusz or The last foray in Lithuania Tok żech właśnie myślałech Wielkie dzięki PS. Masz rację co do Pan, ale zasugerowałem się programem (chyba na Euro News) i dlatego sądziłem, że Tadeus jest odpowiednie
Według mojego znajomego, Tadeusza, który przez 15 lat mieszkał w USA, imie Tadeusz tłumaczy się jako Thadeus, bo Tadeus sie podobno z kijanką kojarzy. Ale jak jest naprawdę, to nie wiem. Pozdrawiam
Emil Stępniewski
Jerzy Matysiakiewicz - 16 Maj 2000, 03:00
----- Original Message ----- Sent: Tuesday, May 16, 2000 10:57 AM Subject: Re: Re: Pan Tadeusz? Co w takim wypadku począć z pełnym tytułem: "Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie"? Proszę o pomoc.
"Mr Teddy or the last roadhouse in Lithuania" :)))
JM
Wanpela - 16 Maj 2000, 03:00
Według mojego znajomego, Tadeusza, który przez 15 lat mieszkał w USA, imie Tadeusz tłumaczy się jako Thadeus, bo Tadeus sie podobno z kijanką kojarzy. Ale jak jest naprawdę, to nie wiem. Pozdrawiam
Ale za to z polska kijanka :))
Poz, W.
Tony (Tomasz Galoch) - 16 Maj 2000, 03:00
Czyżby "Tadeus", or sth. like that? Many thanks,
W ksiegarni francuskiej Marjanna widzialem przetlumaczonego Pana Tadeusza. Nie pamietam dokladnie tytulu, ale "zajazd" zostal przetlumaczony jako cos w rodzaju "ekspedycji w celu wyegzekwowania wyroku prawnego" ("expedition.......judiciaire" no nie pamietam dokladnie). I wbrew pozorom moze to byc niezle gdyz jest w miare prawidlowym wytlumaczeniem instytucji "zajazdu".
Tony
dzery - 17 Maj 2000, 03:00
| Czyżby "Tadeus", or sth. like that? | Many thanks, Mr Teddy :-)))
AFAIK, film nosil tytul "Tadeusz"
we francji, w paryzu wyswietlany byl jako "Quand Napoleon traversait le Niemen"
jerry
TPSA zaczyna filtrować ruch z Polski via Świat..??
riverdancing?
ANG techniczne
en > pl
Wylistowanie w CBL
lame abuse : potwierdzenie zgłoszenia *tylko* po Polsku
EN > PL nurse practitioner & nurse aid
program;do;zdejmowania;simlocka;z;siemensa
2 1 czy zwykle 2 0 kupic czy zrobic glosniki
outsourcing consulting
biernacki domy opinia
mk;poligrafia
hamulec reczny do roweru cena
dsj3 1 5;250;skoczkF3w
program o ochronie rodowiska
uss lang
Archiwum tematów z for internetowych || Start
|
|