"Public Service Announcement"



Czytasz wersję archiwalną wątku ""Public Service Announcement"" z forum pl.hum.tlumaczenia





Joachim D. Nawrot - 16 Sty 2006, 19:28

Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?


Piotr Zawadzki - 17 Sty 2006, 01:22


Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?



Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu:
"_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie
zależy od kontekstu.


Joachim D. Nawrot - 17 Sty 2006, 05:20

Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu:
"_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie
zależy od kontekstu.



Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :(
Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam
sie, jak to przelozyc na polski.
Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz:
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement,
ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas cos
takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...? Choc
to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/


adamello - 17 Sty 2006, 05:53

Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?



Wg Słownika Reklamy TV, to reklama publiczna, a mnie się wydaje, że jest też
termin "reklama społeczna".
Pozdrawiam
Adam



AdamS - 17 Sty 2006, 05:51

Joachim D. Nawrot:

| Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu:
| "_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie
| zależy od kontekstu.

Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :(
Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam
sie, jak to przelozyc na polski.



I to jest właśnie kontekst! :-) Skąpy, ale zawsze. Byłby szerszy, gdybyś
ujawnił, czy "coś" to znaczy ogłoszenie bądź plakat, czy może organizacja albo
piosenka... I czego dotyczy...
A to ma bardzo duży wpływ na to, jak takie "coś" można nazwać po naszemu.

Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz:
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement,
ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas cos
takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...? Choc
to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/



To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))

Pozdrawiam,
AdamS


marek - 17 Sty 2006, 06:21





| Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz:
| http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement,
| ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas
cos
| takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...?
Choc
| to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze...
:-/

To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))



eee, unasz tez bylo, nadawane przez "kolchozniki" (?)

marek


Piotr Zawadzki - 17 Sty 2006, 07:38


Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :(
Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam
sie, jak to przelozyc na polski.
Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz:
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement,



(...)

Ooo, no to z tego ewidentnie wychodzi "reklama społeczna". I owszem,
jest coś takiego u nas praktykowane, nie tylko przez służby publiczne,
ale również przez sektor pozarządowy i prywatny.
Vide: http://pl.wikipedia.org/wiki/Reklama_społeczna


r_p_m - 17 Sty 2006, 11:42


Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?

--
pozdrawiam,
Joachim D. Nawrot



      Witam!

  A ja pozwolę sobie trochę z innej beczki, dla rozszerzenia kontekstu. Toż to
(prawie) pierwsze słowa z piosenki Clasha, ,,Known your rights", o proszę, link:

http://www.plyrics.com/lyrics/theclash/knowyourrights.html

Mam nadzieję, że to trochę pomoże, nawet jeśli coś rozgłasza się bez gitary!

               Pozdrawiam, r_p_m.


Delilah - 17 Sty 2006, 13:17


  A ja pozwolę sobie trochę z innej beczki, dla rozszerzenia kontekstu. Toż to
(prawie) pierwsze słowa z piosenki Clasha, ,,Known your rights", o proszę, link:

http://www.plyrics.com/lyrics/theclash/knowyourrights.html



Jak również początek "Bad Day" REM (piosenki znanej również pod tytułem
PSA):
"A public service announcement followed me home the other day.
I bade it nevermind. Go away."


AdamS - 17 Sty 2006, 17:03


| to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze...
:-/

| To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))

eee, unasz tez bylo, nadawane przez "kolchozniki" (?)



Cooo? Ten piękny plakat o pielęgnacji piersi?! ;-)))
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement

A "PSA" unasz była, a jakże, do znudzenia :-(((
"Myj owoce przed jedzeniem" itd.
Nawet jeszcze całkiem niedawno, np. o zapobieganiu AIDS :-)
Nie mówiąc o tym, że "Minister zdrowia ostrzega na papierosach" :-)

AdamS


zbihniew - 18 Sty 2006, 13:40


Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?



"ogłoszenie publiczne"...? Czy jakoś tak... Polski kontekst w jakim było
używane to określenie, które chciałbym zaproponować, to np. plansza
przed reklamą 4 reform rządu Buzka.

Abuse of mail.rmf.pl SMTP service
service engineer ENG>PL
permanent civil service
Zamówienia publiczne + przetarg PL --> EN
Bezpieczeństwo adresów w publicznych bazach
Wawa szybkie lacze (wdzwaniane) przez ebone ($taryfa lo
de>pol: Erfahrungsheilkunde
  • mam problem w counter striku
  • 1997 sv6
  • c75 instrukcja
  • bloczki belix 500
  • kolobrzeg osrodek rehabilitacyjno
  • michaelowa nibylandia xiv miejsce spotkan 4640
  • sultan bach
  • chiny import towaru
  • pes5 a monitor lcd 60
  • Archiwum tematów z for internetowych || Start