"Public Service Announcement"
Czytasz wersję archiwalną wątku ""Public Service Announcement"" z forum pl.hum.tlumaczenia
Joachim D. Nawrot - 16 Sty 2006, 19:28
Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?
Piotr Zawadzki - 17 Sty 2006, 01:22
Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?
Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu: "_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie zależy od kontekstu.
Joachim D. Nawrot - 17 Sty 2006, 05:20
Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu: "_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie zależy od kontekstu.
Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :( Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam sie, jak to przelozyc na polski. Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz: http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement, ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas cos takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...? Choc to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/
adamello - 17 Sty 2006, 05:53
Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?
Wg Słownika Reklamy TV, to reklama publiczna, a mnie się wydaje, że jest też termin "reklama społeczna". Pozdrawiam Adam
AdamS - 17 Sty 2006, 05:51
Joachim D. Nawrot:
| Zastrzegam, że nie jestem tłumaczem, lecz dla mnie to po prostu: | "_obwieszczenie_ służb(y) publicznych(ej)". Ale wszystko i tak pewnie | zależy od kontekstu.
Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :( Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam sie, jak to przelozyc na polski.
I to jest właśnie kontekst! :-) Skąpy, ale zawsze. Byłby szerszy, gdybyś ujawnił, czy "coś" to znaczy ogłoszenie bądź plakat, czy może organizacja albo piosenka... I czego dotyczy... A to ma bardzo duży wpływ na to, jak takie "coś" można nazwać po naszemu.
Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz: http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement, ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas cos takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...? Choc to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/
To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))
Pozdrawiam, AdamS
marek - 17 Sty 2006, 06:21
| Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz: | http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement, | ale po jej przeczytaniu zastanawiam sie, czy w ogole kiedykolwiek u nas cos | takiego bylo praktykowane... Moze przed wojna/w czasach komunizmu...? Choc | to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/ To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))
eee, unasz tez bylo, nadawane przez "kolchozniki" (?)
marek
Piotr Zawadzki - 17 Sty 2006, 07:38
Problem w tym, ze "kontekstu", jako takiego, brak. :( Jest sobie cos, co nosi nazwe "Public Service Announcement", i zastanawiam sie, jak to przelozyc na polski. Wikipedia ma niby angielska definicje tegoz: http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement,
(...)
Ooo, no to z tego ewidentnie wychodzi "reklama społeczna". I owszem, jest coś takiego u nas praktykowane, nie tylko przez służby publiczne, ale również przez sektor pozarządowy i prywatny. Vide: http://pl.wikipedia.org/wiki/Reklama_społeczna
r_p_m - 17 Sty 2006, 11:42
Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze? -- pozdrawiam, Joachim D. Nawrot
Witam!
A ja pozwolę sobie trochę z innej beczki, dla rozszerzenia kontekstu. Toż to (prawie) pierwsze słowa z piosenki Clasha, ,,Known your rights", o proszę, link:
http://www.plyrics.com/lyrics/theclash/knowyourrights.html
Mam nadzieję, że to trochę pomoże, nawet jeśli coś rozgłasza się bez gitary!
Pozdrawiam, r_p_m.
Delilah - 17 Sty 2006, 13:17
A ja pozwolę sobie trochę z innej beczki, dla rozszerzenia kontekstu. Toż to (prawie) pierwsze słowa z piosenki Clasha, ,,Known your rights", o proszę, link: http://www.plyrics.com/lyrics/theclash/knowyourrights.html
Jak również początek "Bad Day" REM (piosenki znanej również pod tytułem PSA): "A public service announcement followed me home the other day. I bade it nevermind. Go away."
AdamS - 17 Sty 2006, 17:03
| to tez nie do konca bedzie to, czym PSA w USA jest, z tego co widze... :-/ | To, co widzisz, to raczej w USSR ;-)))
eee, unasz tez bylo, nadawane przez "kolchozniki" (?)
Cooo? Ten piękny plakat o pielęgnacji piersi?! ;-))) http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service_announcement
A "PSA" unasz była, a jakże, do znudzenia :-((( "Myj owoce przed jedzeniem" itd. Nawet jeszcze całkiem niedawno, np. o zapobieganiu AIDS :-) Nie mówiąc o tym, że "Minister zdrowia ostrzega na papierosach" :-)
AdamS
zbihniew - 18 Sty 2006, 13:40
Jak w temacie - orientuje sie ktos, jak mozna toto przelozyc na nasze?
"ogłoszenie publiczne"...? Czy jakoś tak... Polski kontekst w jakim było używane to określenie, które chciałbym zaproponować, to np. plansza przed reklamą 4 reform rządu Buzka.
Abuse of mail.rmf.pl SMTP service
service engineer ENG>PL
permanent civil service
Zamówienia publiczne + przetarg PL --> EN
Bezpieczeństwo adresów w publicznych bazach
Wawa szybkie lacze (wdzwaniane) przez ebone ($taryfa lo
de>pol: Erfahrungsheilkunde
mam problem w counter striku
1997 sv6
c75 instrukcja
bloczki belix 500
kolobrzeg osrodek rehabilitacyjno
michaelowa nibylandia xiv miejsce spotkan 4640
sultan bach
chiny import towaru
pes5 a monitor lcd 60
Archiwum tematów z for internetowych || Start
|
|